<

Friday, September 14, 2007

又串錯我個名

由細到大, D 人成日都串錯或讀我錯個名. 英文名就串錯我個 Charlotte. 明明只有九個英文字母就可以變化到好多串法出0黎, 什麼Charolette, Charlette, Charotte, 等等, 多到我都唔記得. 讀就變成"叉樂", "Sir樂" 等等, 激爆!

另一個成日攪錯既就係個姓, 成日都比人寫錯為 Chan 而唔係國語發音既 Chen. 上兩個月打保齡比賽中贏了既獎金, 今日終於都有la. 少少o地五百元, 終於都收到la. 高興0左兩秒, 就發現張 cheque 寫我個錯姓做 Chan. Cheque上面個名唔對, 無錢架!

我個中文都係成日比讀錯. 最記得細個讀小學五年班時個班主任Ms. Lau唔識讀我個"珞"(樂)字. 而我個英文譯音係 "Hsiao Lo", 國語發音. 結果佢叫足我兩年"陳曉路", 激死. 佢仲係教中國語文架!!! 唔識又唔查字典,珞珠個"珞"讀成"路", 廣東國語音都唔識分, 康熙都比佢激到返生!

記住, 我係 Charlotte Hsiao Lo Chen, 陳曉珞!

4 Comments:

Blogger Gloria said...

睇個英文譯音又真係會讀"路",而唔係"樂"既。

張cheque應該可以退回去改,雖然麻煩d。

9/15/2007 8:47 a.m.  
Blogger Winnie Mok said...

I do have similar experience as yours ! Some people still call me "Lisa" when they see me in-person! Big Boss

9/17/2007 9:31 p.m.  
Blogger chris said...

個英文譯音係依據國語發音,所以變咗路。
我有個朋友叫“林旭斌”,佢中學老師叫佢做“林旭文武”,仲離奇,點解老師都會讀錯音架。

10/06/2007 10:51 p.m.  
Blogger 阿二 said...

旦係如果係國語,你個名應該係:
Chen Xiao Luo 哦...
其實你果各譯音吾岩哦,沙律....
如果照你LO的音去讀呢一定會讀成"路"...
哈...

10/10/2007 8:10 p.m.  

Post a Comment

<< Home